Monday, April 21, 2008

日本のOLランチ体験記

現在私は、J-goodsクライアント様の日本本社にお邪魔して、
中国市場への取り組みついてのご教授を頂いている。

昨日は、西新橋のN社様にうかがった。
丁度ランチタイムにさしかかってしまったので、
T女史からランチに誘っていただき、東京大手企業OLのランチを体験。
改めて「日本はいいな」「なんとも風情があるな」を実感した。
まず、オフィス近くに500円~1000円で楽しめる、
美味そうな定食屋や丼物屋がいっぱいあって、選択肢が豊富なのがいい。
12時になると、一斉に各オフィスから「今の日本を動かしているゾ風」の
サラリーマンが出てくる。すると人気の店はすぐにいっぱいになり
行列ができる。T女史から「フレンチやイタリアンもありますが、
何がいいですか?」と聞かれ、、迷わず「親父が通うそうな丼物!」と
答えた私。今回はランチなのに、目の前で揚げてくれる天ぷらやで
定食を注文。あまりの旨さに、日本できちっとした会社にお勤めして
おいしいランチを食べる!!って、なんて素敵なことなんだろう!と
無性にうらやましくなったのである。

日本は美しい

今、私は日本にいる。永住権保持者はJR Passが使えるので、
1週間2万8000円で、JR乗り放題。
それを良いことに3日間、実家の山梨小淵沢から
東京まであずさ通勤をしているのだ。
さて、小淵沢は八ヶ岳の真ん中、首都圏のリゾート地なので、
まだ桜は3分咲き。そこから甲府盆地に向かって降りる途中、
桜は、満開→散り際→咲き終わりと変化する。
そして桜を十分堪能した後、今度はこう盆地の斜面を
桃の花が鮮やかなピックに染めあげる。
あー、日本はいいな。
安部前総理、あなたの「美しい国ニッポン」は、本当ですね。

Sunday, March 9, 2008

出版記念パーティー

J-goodsにも記事を書いてくれている、日刊スポーツ芸能記者、
千歳香奈子さんの処女作「ハリウッド・セレブ」の
出版記念パーティーがあった。
今回のパーティーを企画運営したのが、北海道人会。
北海道出身の彼女は、この会の副会長を務めたり、
日頃からボランティアで活動をサポートしていると聞いた。

パーティーに集まったのは、北海道出身者を中心に
日系社会の重鎮と呼ばれるようなお歴々から、
来米間もない学生さんまで。
千歳香奈子さんが日頃から、周りの方々に心を込めて
接していた姿がとてもよく表れた、暖かく素晴らしいパーティー。
情けは人のためならず!を再認識したひとときだった。

香奈子さん、上梓おめでとうございます!

Sunday, March 2, 2008

毒餃子報道「日本は騒ぎすぎ」?

日本では「中国が、日本は騒ぎすぎだ」と言っていると、報道されている。
ネットをみてもそんなコメントが多い。
単純にこの言葉だけをとらえれば、まるで中国人が「そんな程度の被害で
大騒ぎしすぎだよ」と言っているように聞こえる。
事実私もそう言われているんだと思っていた。
が、しかし、実際に何人かの中国人に「私が日本人であることを意識せずに
本音を聞かせてほしい」と意見を求めると、違う声が聞こえてきた。

日本のメディアは何か事件が起きると、その報道一辺倒になる。
今、日本のワイドショー番組は、連日どの局も「毒餃子」と「ロス疑惑」。
ワイドショーは同じ時間帯に放送されていることが多いから、
チャンネルをかえても、また「毒餃子」。
一方中国は、広い国土に多い人口。犯罪や事件、ニュースの数も多い。
だから、一つの出来事をそれ「一辺倒」の報道している時間がない。
そんな中国からみれば、そればっかりの日本は「騒ぎすぎ」に映る。
と、言うのだ。
被害に対して「騒ぎすぎだよ」と言っているのではなく、
日本の報道姿勢に言っているのだと、、。

よくよく聞いてみると、確かに的を射ている。
ネットで「毒餃子」に関わるニュースを拾うと
「中国が日本のことを騒ぎすぎといっている」「日本人は虚弱体質」
「日本企業管理の工場で起きたから、日本の責任と言った」とか、、、、
日本人が、「いい加減にしろ!」と言いたくなる言葉がたくさん出てくる。

中国語のわかる日本人が、中国のテレビやネットでの言葉を翻訳して
日本に紹介しているのだろうが、私が聞いた生の中国人のコメントとは
言葉尻の表現が違うようにも感じる。

報道の自由が認められている、知る権利が守られている日本だからこそ、
早く「一辺倒」を卒業し、受け取る側も、自分で真実を判断する力を
磨かなければいけないと思うのだ。

Friday, February 29, 2008

毒餃子がテロだとしたら。。。

仕事柄、例の毒餃子事件は注意深くニュースを追っているつもり。
日本人としては、「日本国内で毒物が混入された可能性は極めて少ない」を
信じたいのはヤマヤマだし、これまでの中国の食の安全管理状態を
かいま見ると、「やっぱり中国でじゃないの?!」との気にもなる。

が、ここで少し目線を変えてみる。

北京オリンピックを控えた中国と、論争事に滅法弱い日本
この両国のいざこざで、一番得するのは誰だろう?

最新の記事で、日本の新聞記者が中国で農薬を買おうとして捕まった。
記者のコメントは「農薬が買えるかどうか検証していた」とのこと。
しかしこれを受けた中国世論(ネット上)は、「ほうらやっぱり日本の自作自演じゃん」
「犯人見つけたり!」としたり顔。

でも、日本の自作自演だとしたら、「何のタメに?」「どんな得があるの?」

これって、もしかして、虚弱体質日本人を利用して、中国を陥れるための
一石二鳥国際テロってことは、考えられないだろうか??
テロ組織は、日本と中国の両方を苦々しく思っている存在。

と、ここまで来ると小説のような話になってしまうが、
きっとこの平行線のまま、両国の見解は歩み寄ることなく
お互いにしこりだけが残ってしまう結果になるんだろうな、、、、と、
アメリカにいる私は、ため息をついている。

が、とにもかくにも重篤な健康被害に遭った人たちが多数いる以上、
両国が納得する日が、一日も早く来ることを祈ってやまない。

Tuesday, February 26, 2008

矢沢永吉さんに会いました

今日仕事で、Torrance Blvd. のスタバに行ったら、
そこに普通にお茶を飲みながら雑誌を見ている、あの矢沢永吉さんが。
そして、車から降りた私と一瞬目があった。
以前、アナウンサー時代にインタビューをした経験があったけど、
まさか覚えているはずないし、声をかけるのもなんだかな、、と
とりあえず軽く会釈だけして、私も店内に入った。

飲み物を買って、外に出るとまだ入り口のいすに腰掛けている矢沢さん。
思い切って挨拶をしてみた。
私「矢沢さん、私は以前、、、」
矢沢さん「あーそうですか、いやそういえばこっちでライブをしたことが
ありましたね。あ、こちらは長いんですか?」

、、、と意外にも話がはずみ、なんだか10分近く立ち話をしたようだ。
ご自分のことを「ヤザワ」と呼ぶ。
以前インタビューでもそれがとても印象的だったので
そのことを話したら、「いやー自然とね、出ちゃうんだよね」と。

矢沢さん「どうですか?このままずっとアメリカに住む予定ですか?」
私「いずれは日本に帰りたいと思います」
矢沢さん「そーだよね、なんだかんだ言っても、やっぱり日本が
いいんじゃないかって思うよねー」

はい、私も同感です、矢沢さん。

Monday, February 4, 2008

翻訳家の皆様、お疲れ様です

J-goods2月号がやっと今日入稿になった。

この週末は、中国のお正月に当たるので、たくさんの人たちがマーケットに出向く。 そのタイミングを狙って今週末配布予定だ。

J-goodsは、日本の文化や商品を中華系の人たちに紹介することを 目的としている雑誌だから、日本人向けの文章を翻訳するのではなく、最初から中華系の心に届くような文章作りを心がけている。まずは日本語で記事を書き、それを関係者のプルーフを取った上で翻訳。

せっかく日本語で面白い良い文章を書いても、翻訳したとたんにいかにも訳文です的になってしまっては、読者の購買意欲をかき立てることは 到底難しい。そこで翻訳家の力量が大きく問われることになる。

以前スタッフの労働ビザを「翻訳家」で申請したところ、翻訳は、大学卒じゃなくても誰でも出来る仕事だから、ビザは下りないと言われた。また、「知り合いの中国人にちょっと訳してもらったので」とか、「J-goodsの原稿も、知り合いの日本語のわかる中国人に訳させますから、広告代を少し割り引けませんか?」とか、、、、言われることもある。たしかに、意味を伝えるだけなら、移民局の判断通り、高学歴は必要ないだろう。しかし、読み物となると話は別だ。

言葉は誰でも使う物だから、プロとアマチュアの境界線が曖昧になりやすい。
だからこそ、慎重な判断が必要なんだと思う。
手前味噌で恐縮だが、J-goodsの文章は読者の皆様から「読みやすいね」
とか「レベルの高い文章だね」とお褒めの言葉を頂く。

クライアントの皆様に、自信を持って申し上げます。
J-goodsの翻訳はレベルが高いので、どうぞ安心してお任せくださいませ!